Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) traducción inversa (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: traducción inversa


Is in goldstandard

1
paper CO_Íkalatxt305 - : Los subtítulos interlingüísticos, aquellos que implican una traducción per se, son los más habituales en las clases de LE y se pueden trabajar en ambas direcciones: directa (LEL1) o inversa (L1LE), dependiendo del nivel de lengua del alumnado y de los aspectos lingüísticos que se quieran trabajar. Del mismo modo que la opción de subtitulación estándar (audio en LE y subtítulos en L1), la subtitulación directa es la más consumida por los espectadores; también ha sido la más utilizada en los estudios empíricos llevados a cabo hasta hoy. De hecho, son pocas las investigaciones en las cuales se ha realizado una subtitulación inversa, probablemente porque los investigadores son conscientes de las dificultades que comporta una traducción hacia una lengua extranjera si los sujetos no cuentan con una buena competencia lingüística. ^[110]Carreres (2006, p. 5) recoge algunas ideas en contra de la traducción inversa como, por ejemplo, que es una actividad contraproducente, porque obliga al es

2
paper CO_Íkalatxt305 - : A pesar de esto, hay que tener en cuenta que la traducción inversa es un recurso magnífico para desarrollar la expresión escrita en LE, habilidad que no se trabaja en la modalidad directa . Esto queda demostrado en algunas de las pocas investigaciones que se han llevado a cabo con la subtitulación inversa desde un punto de vista activo: ^[111]Talaván y Rodríguez-Arancón (2014) y ^[112]Talaván, Ibáñez y Bárcena (2017) presentan tareas guiadas de subtitulación activa con estudiantes de inglés, cuya implantación conllevó evidentes mejoras en la expresión escrita y en las distintas habilidades traductológicas. ^[113]Burczyńska (2015), por su parte, apunta a una combinación de este tipo de ejercicios -con los que trabajar la gramática y la adquisición de vocabulario informal-, con el uso de libros de texto, a los que se recurre a la hora de aprender léxico formal.

3
paper CO_Íkalatxt305 - : Yuste Frías, J. (2005). Didáctica de la traducción inversa español-francés: el fin justifica los medios . En J. Yuste Frías y A. Álvarez Lugrís (Eds.), Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión (pp. 147-170). Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo. [312]https://doi.org/10.5209/estr.57463 [ [313]Links ]

4
paper VE_Núcleotxt112 - : Por su parte, la encuesta de Roiss (2001) se centraba en estudiar la práctica de la traducción profesional en su combinación español-alemán. La autora envió un cuestionario a más de doscientos traductores profesionales, cincuenta antiguos estudiantes de traducción y a cincuenta agencias. Sus resultados muestran que el 84,4% se enfrenta a la traducción inversa a lo largo de su vida profesional, si bien no siempre con la misma frecuencia:

5
paper VE_Núcleotxt112 - : Los resultados de la encuesta de Navas y Palomares (2002), quienes estudiaron el mercado español a partir de 43 agencias de traducción que operan en Internet, ofrecían diferentes datos en torno a distintos aspectos. Por ejemplo, en cuanto a la tipología textual que se demanda a las agencias, predominaban los textos de tipo comercial, técnico o de carácter económico. Por lo que se refiere a la dirección de las traducciones, las autoras aseguran que “los servicios más demandados por los clientes son los tradicionales de traducción directa (3,9) seguidos de los de traducción inversa (3,73)” (Navas y Palomares, 2002: sección de Resultados, párr . 5), dentro de una escala de 1 (nunca) a 4 (siempre).

Evaluando al candidato traducción inversa:


1) subtitulación: 5 (*)
3) directa: 3 (*)

traducción inversa
Lengua: spa
Frec: 12
Docs: 7
Nombre propio: / 12 = 0%
Coocurrencias con glosario: 2
Puntaje: 2.887 = (2 + (1+3.16992500144231) / (1+3.70043971814109)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
traducción inversa
: 15. Roiss, S. (2001). El mercado de la traducción inversa en España. Un estudio estadístico. Hermĕneus. Revista de Traducción e Interpretación, 3, 379-408.
: Corpas Pastor, Gloria. 2001. "Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada". TRANS. Revista de Traductología 5, pp. 155-184.